keskiviikko 2. joulukuuta 2009

Vieraan kielen nimiä kiinaksi

Kiinan kieli on ääntämyksensä ja kirjoitusjärjestelmänsä puolesta hyvin erilainen kieli, ainakin verrattaessa suomalaisille tutumpiin kieliin, kuten suomeen, ruotsiin, englantiin tai saksaan. Tämä tulee esille erityisen hyvin ihmisten tai jonkinlaisten instituutioiden nimissä: monilla, ainakin englantia opiskelevilla, kiinalaisilla on englanninkielinen etunimi (sukunimen säilyessä ennallaan), etenkin jos he asuvat jossain elämänsä vaiheessa ulkomailla - se helpottanee kanssakäymistä paikallisten kanssa huomattavasti.

Toiseen suuntaan liikuttaessa on usein tapana, että myös Kiinassa ulkomaalainen ottaa itselleen kiinalaisen nimen, joskaan ei aina sukunimeä (mikäli sukunimenkin kuitenkin haluaa, tulisi etu- ja sukunimen väliin sijoittaa tällainen piste: "·"). Nimen valinnassa kannattaa pyytää apua kiinalaiselta, sillä omaan kielivaistoon liiaksi luottava saattaa valita itselleen omituisen nimen. Uutta, Kiinassa käytettävää nimeään voi miettiä ainakin kolmella eri tavalla:

- nimi, joka muistuttaa ääntämysasultaan omaa nimeä. Oma kiinalainen nimeni on rakennettu näin: 劳诺·塞尼奥 Laónuò Sàiníào (toivottavasti salainen henkilöllisyyteni ei nyt paljastunut lukijoille!).

- nimi, jolla on jokin erityinen merkitys, esimerkiksi henkilön (toivottuun) luonteeseen tai (suotaviin) mieltymyksiin viittaava. Tällaisia nimiä kiinalaisetkin antavat usein lapsilleen, joten kiinalaisia nimiä tutkimalla saattaa löytää itselleenkin mieluisan nimiehdokkaan. Erityisen kuuluisien henkilöiden kohdalla on improvisoitu enemmänkin: esimerkiksi Elvis Presley tunnetaan Kiinassa "kissakuninkaana" (猫王 Māo Wáng) ja täydellistä kiinaa puhuva superjulkkis, kanadasta kotoisin oleva kiinalaisten suosikkiulkomaalainen Mark Henry Rowswell on nimeltään "iso vuori" (大山 Dà Shān).

- kaksi edellistä kohtaa yhdistävä nimi. Yleensä ulkomaalaisia nimiä kiinaksi käännettäessä suositaan tiettyjä merkkejä, jotka ovat ajan myötä tulleet vakiintuneiksi translitteroinnissa. Esimerkiksi omassa kiinalaisessa sukunimessäni merkit vaikuttavat juuri tällaisilta, enkä ole niiden merkitystä edes jaksanut selvittää, kun taas etunimeni merkit sisältävät hyvinkin positiivisia merkityksiä säilyttäen silti löyhästi suomalaisen nimeni ääntämisasun: 劳 viittaa kovaan työhön ja 诺 merkitsee lupausta.

Olen pitänyt kiinankielistä elokuvalehteä viime kuukaudet iltalukemisena, ja luonnollisesti vastaan on tullut paljon englanninkielisistä maista kotoisin olevien, elokuva-alalla työskentelevien ihmisten kiinalaisia nimiä. Alla jokunen havainto pinyinin kera, vaikkakin toonit jätän nyt suosiolla laiskuuttani väliin (en ole vielä keksinyt, kuinka voin ilman copy-pastea vaivattomasti kirjoittaa vokaaleja, joiden päällä olisi ensimmäisen tai kolmannen toonin ilmaiseva lisä). Laitan oikeat nimet vasta loppuun, jotta lukija voi halutessaan arvata, kenestä on kyse; arvaamista helpottaa lukeminen mahdollisimman nopeasti ääneen. Mikäli tunnistat jokaisen nimen lunttaamatta, jätä kommentti niin saat paljon lämminhenkistä ylistystä osaksesi!

罗伯特·帕丁森 Luobote Badingsen
玛丽莲·梦露 Malilian Menglu
约翰尼·德普 Yuehanni Depu
休·杰克曼 Xiu Jiekeman
文·迪塞尔 Wen Disaier
艾尔·帕西诺 Aier Paxinuo
吉尔摩·德尔·托罗 Jiermo De'er Tuoluo






...ja oikeat vastaukset: Robert Pattinson, Marilyn Monroe, Johnny Depp, Hugh Jackman, Vin Diesel, Al Pacino ja Guillermo Del Toro.

4 kommenttia:

Ana kirjoitti...

Hep, Depu ja Tuoluo tunnistettu!

Jään odottamaan lämminhenkistä ylistystä :-)

Rauno Sainio kirjoitti...

Hienosti tunnistettu! :)

Rusina kirjoitti...

Vain kaksi: Marilyn ja J.Depp ;)

Pinja kirjoitti...

mulla ei ole englanninkielista etunimeä——Pinja